eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaPorady dla pracownika › Jak interpretować umowy o pracę po angielsku?

Jak interpretować umowy o pracę po angielsku?

2008-10-03 13:09

Przeczytaj także: Umowa o pracę: czy można sporządzić ją w języku obcym?


(11) Wyrażenie from time to time wskazuje na powtarzalność przedstawionej w zdaniu czynności, a przysłówek thereafter odnosi się do okresu czasu po wskazanym w tekście terminie. Przytoczony fragment stwierdza zatem jasno, że wskazana w umowie podwyżka nie będzie jednorazowa.

(12) Wyrażenie in the discretion of jest synonimem zwrotu at the discretion of i znaczy zatem „według uznania”.

Po wynagrodzeniu czas na jakiś bonus dyrektorski — na przykład program ubezpieczeń:

Jupiter Foods provides a comprehensive insurance program (1) for its executives (2). The details of this program are set out in Jupiter Foods’s policy, and currently provide the following types of insurance:
(a) life assurance (3);
(b) long term disablement insurance (4) (payments to this program are payable by you and details will be advised (5) by Employee Benefits Department);
(c) accidental death and dismemberment insurance (6);
(d) travel insurance cover (7);
(e) personal accident insurance (8); and
(f) medical (9) and repatriation (10) expenses (11).

The types of insurance and the terms on which they are provided may change from time to time (12).

Komentarze:

(1) Przymiotnik comprehensive wskazuje na bardzo szeroki zakres określonej w pozostałej części zdania usługi, oferty itp. W języku polskim odpowiadają mu więc przymiotniki „kompleksowy, pełny”. Wyrażenie comprehensive insurance program należy więc odczytać jako „pełny zakres ubezpieczeń”.

(2) Terminem executives określa się ogólnie „kadrę kierowniczą” wyższego szczebla bez wskazania na konkretne stanowiska zajmowane przez poszczególne osoby. W liczbie pojedynczej executive to zatem równie ogólnie „członek ścisłego kierownictwa spółki, dyrektor” w polskim znaczeniu tego słowa.

(3) W terminologii brytyjskiej life assurance to „ubezpieczenie na życie”. W innych krajach anglojęzycznych używa się przeważnie amerykańskiego terminu life insurance.

(4) Long term disablement insurance to ubezpieczenie od długotrwałej niezdolności do pracy czyli „ubezpieczenie rentowe”, znane również pod nazwą invalidity insurance.

(5) W języku prawnym czasownik advise znaczy „powiadamiać, informować”. Zapisany w stronie biernej fragment details will be advised by... należy zatem odczytać: „o szczegółach zostanie pan poinformowany przez...”.

(6) Accidental Heath and dismemberment insurance to „ubezpieczenie od śmierci i ciężkiego uszkodzenia ciała wskutek nieszczęśliwego wypadku”.

(7) W odniesieniu do ubezpieczeń czasownika cover używa się w znaczeniu „objąć ochroną” wskazanego w tekście ubezpieczenia czyli po prostu „ubezpieczyć”. Identycznie wyglądający i brzmiący rzeczownik cover oznacza zatem „zakres ubezpieczenia” wskazanego w pozostałej części zdania i w związku z tym często występuje razem ze słowem insurance. Określenie travel insurance cover oznacza, że w zakresie oferowanego ubezpieczenia mieszczą się podróże służbowe. Cytowane wyrażenie należy więc odczytać: „ubezpieczenie podróży służbowych”.

(8) Termin personal accident insurance oznacza „indywidualne ubezpieczenie od następstw nieszczęśliwych wypadków” czyli NW.

(9) Medical expenses to „koszty opieki medycznej”. Ponieważ cytowany artykuł umowy o pracę dotyczy świadczeń przysługujących pracownikowi, należy uznać, że chodzi o pokrycie tego typu kosztów przez pracodawcę, choć tekst bezpośrednio o tym nie wspomina.

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć urząd pracy.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: