eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaPorady dla pracownika › Jak interpretować umowy o pracę po angielsku?

Jak interpretować umowy o pracę po angielsku?

2008-10-03 13:09

Przeczytaj także: Umowa o pracę: czy można sporządzić ją w języku obcym?


(10) Repatriation to „przeniesienie” do innego kraju czyli „przeprowadzka” za granicę; repatriation expenses to w takim razie „koszty przeniesienia za granicę”. Ponieważ cytowany artykuł umowy o pracę dotyczy świadczeń przysługujących pracownikowi, należy uznać, że chodzi o pokrycie tego typu kosztów przez pracodawcę, choć tekst bezpośrednio o tym nie wspomina.

(11) Termin expense oznacza „koszt”, ale należy pamiętać, że w rachunkowości, w odróżnieniu od mowy potocznej, nie jest on synonimem wyrazu cost i nie używa się ich zamiennie. Termin cost stosuje się bowiem w sytuacji, gdy skutkiem wydatkowania pewnej kwoty jest nabycie lub powstanie środka trwałego, a terminu expense we wszystkich pozostałych przypadkach. Dlatego też dokumenty mówią zazwyczaj o direct costs, energy costs, etc. czyli „kosztach bezpośrednich, kosztach energii” itp., ale o omówionych powyżej medical expenses, repatriation expenses itd.

(12) Wyrażenie from time to time wskazuje na powtarzalność określonej w zdaniu czynności. Wyklucza ono zatem zrozumienie zwrotu may change from time to time jako odpowiednika polskiego wyrażenia „może ulec zmianie” i sugeruje nadanie mu znaczenia „może ulegać zmianie”.

Opisane w książce umowy to nie tylko umowa o pracę, ale też umowa pożyczki/kredytu czy kupna-sprzedaży. I właśnie z tej ostatniej pochodzi ostatni w tym tekście fragment.

PURCHASE PRICE
The aggregate (1) purchase price for the Machinery (2) is ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSAND UNITED STATES DOLLARS (US$ 1,200,000.00) (3) (the „Purchase Price”). The parties agree that the Purchase Price is to be allocated (4) among the Units (5) as previously agreed (6) by the parties in writing. The Purchase Price shall be paid by Polblach SA to US Steel at the appraised (7) value for each Unit, at the Closing (8) (as defined in SECTION 3 below) by wire transfer (9) free of bank charges (10) to an account or accounts designated in writing by US Steel, such designation not to be later than ten [10] days prior (11) to the Closing Date (as defined in SECTION 3 below).

Komentarze:

(1) Użycie przymiotnika aggregate wskazuje na zsumowanie pewnej liczby składników. Wyrażenie aggregate price oznacza zatem „cenę łączną” za wszystkie zakupowane prawa lub rzeczy.

(2) Machinery to ogólny termin oznaczający „maszyny i urządzenia” bez wskazywania na ich typ czy przeznaczenie. Jak sugeruje pisownia wielką literą, dalsze szczegóły podano w definicjach.

(3) Należy pamiętać, że w krajach anglojęzycznych obowiązują inne niż w Polsce konwencje stosowania znaków interpunkcyjnych w pisowni liczb. Całości od części ułamkowych oddziela kropka (czyli decimal point), a przecinek stawia się w dużych liczbach co trzy miejsca dziesiętne dla łatwiejszego odczytania zapisu.

(4) Czasownik allocate oznacza podział wymienionej wcześniej kwoty na części składowe według uzgodnionego klucza dla celów księgowych. W rachunkowości zarządczej przyjęło się zapożyczenie angielskiego terminu w postaci czasownika „alokować”, ale w tekście umowy, która rachunkowości zarządczej nie dotyczy, równie dobrze można użyć mniej technicznych terminów „podzielić, rozdzielić”.

(5) Rzeczownika unit używa się powszechnie jako ogólnego terminu wskazującego na pojedyncze urządzenie bez określania jego typu czy przeznaczenia. W zależności od kontekstu w języku polskim odpowiadają mu więc równie ogólne terminy „maszyna, urządzenie, sztuka” itp. lub nieco bardziej precyzyjne określenia rzeczy, o których faktycznie mowa na przykład „odbiornik, aparat, pojazd”. Słowo to uzupełnia zatem termin machinery, który odnosi się do wszystkich wspomnianych w tekście maszyn i urządzeń łącznie.

(6) Przysłówek previously znaczy „wcześniej, uprzednio”. Wyrażenie as previously agreed oznacza zatem to samo co polskie zwroty „jak uzgodniono uprzednio, zgodnie z wcześniejszymi uzgodnieniami”, a całe wyrażenie as agreed by the parties in writing należy odczytać: „jak strony uzgodniły uprzednio na piśmie”.

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć urząd pracy.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: