eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusje › Jak przetłumaczyć?
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 43

  • 1. Data: 2006-10-10 10:03:14
    Temat: Jak przetłumaczyć?
    Od: "Everyman" <s...@i...pl>

    Hej,

    piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
    Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
    Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje? Niestety nie znam
    dokladnymi danymi personalnymi osoby, która będzie czytała list, żeby
    napisać wprost: Dear Mrs.X.Y.

    Dzieki za pomoc.

    Włodek.



  • 2. Data: 2006-10-10 10:15:48
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: "Nixe" <n...@f...peel>

    "Everyman" <s...@i...pl> napisał

    > piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
    > Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
    > Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje?

    "Dear Sirs"

    N.


  • 3. Data: 2006-10-10 10:40:04
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: "Everyman" <s...@i...pl>

    >
    >> piszę właśnie list motywacyjny (cover letter) w języku angielskim. Proszę
    >> Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.
    >> Jakoś nie jestem pewny czy "Ladies and Gentelmen!" pasuje?
    >
    > "Dear Sirs"
    >
    > N.
    >

    Hmm,
    szczerze mówiąc nie słyszałem o takiej formie (mnogiej) słówka Sir. Zawsze
    myślałem, że to uprzejma forma zwracania się do mężczyzny. A czy Sirs znaczy
    w tym sensie Państwo?

    Włodek.



  • 4. Data: 2006-10-10 10:49:44
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: Sadika <o...@b...pl>

    Nixe napisał(a):
    > "Dear Sirs"
    >
    > N.
    >

    A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?

    Pzdr
    Sadika


  • 5. Data: 2006-10-10 10:52:33
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: januszek <j...@p...irc.pl>

    Sadika napisał(a):

    [...]

    > A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?

    Jeżeli po Polsku też napiszesz 'Szanowny Panie lub Pani' zamiast
    'Szanowni Państwo"? ;)

    j.

    --
    To nie ja głosowałem na PiS.
    Za wszelkie moje błędy odpowiada imć Chochlik Newsowy ;)
    http://tinyurl.com/dpuad /kto pierwszy kliknie ten głupi :P/
    "Fire... exclamation mark. Fire... exclamation mark."


  • 6. Data: 2006-10-10 10:55:04
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>

    Użytkownik "Everyman" napisał w wiadomości
    news:egfrbq$7pd$1@nemesis.news.tpi.pl...

    > Was o pomoc w przetłumaczeniu: "Szanowni Państwo" na początku listu.

    Jeśli nie wiesz do kogo dokładnie Twój list trafi, to zaczynasz od "Dear Sir
    or Madam", a kończysz "Yours faithfully".

    pzdr,
    Aga


  • 7. Data: 2006-10-10 10:56:43
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>

    Użytkownik "Sadika" napisał w wiadomości
    news:egfu1k$fuu$1@nemesis.news.tpi.pl...

    > A jakbym napisała "Dear Sir or Madame"?

    Madam. Madame to na terenach francuskojęzycznych:) Ale poza tym właśnie tak.

    pzdr,
    Aga


  • 8. Data: 2006-10-10 11:02:04
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: "Everyman" <s...@i...pl>


    > Jeśli nie wiesz do kogo dokładnie Twój list trafi, to zaczynasz od "Dear
    > Sir
    > or Madam", a kończysz "Yours faithfully".
    >
    > pzdr,
    > Aga

    Czyli reasumujac:

    Dear Sir or Madam.

    bla bla bla.

    Yours faithfully,
    X.Y


    Dziekuję Wszystkim za pomoc.

    Włodek.

    PS. a można



  • 9. Data: 2006-10-10 11:34:28
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: Zbigniew 'Zby.' Król <z...@o...pl>


    > A czy Sirs znaczy
    > w tym sensie Państwo?

    Tak właśnie dokładnie to znaczy i jest poprawne.

    --
    Zby.


  • 10. Data: 2006-10-10 11:41:30
    Temat: Re: Jak przetłumaczyć?
    Od: "Jackare" <j...@i...pl>


    > Czyli reasumujac:
    >
    > Dear Sir or Madam.
    >
    ja bym jednak sugerował "Dear Sirs"
    --
    Jackare


strony : [ 1 ] . 2 ... 5


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1