eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjena ladzie w banku_ megadramat › Re: na ladzie w banku megadramat
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!newsfeed.gazeta
    .pl!news.gazeta.pl!not-for-mail
    From: " leszek" <s...@N...gazeta.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: na ladzie w banku megadramat
    Date: Thu, 26 Jun 2003 15:48:28 +0000 (UTC)
    Organization: Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl
    Lines: 71
    Message-ID: <bdf4kc$6oc$1@inews.gazeta.pl>
    References: <bdf0k4$p8e$1@inews.gazeta.pl> <4...@n...onet.pl>
    <bdf2ce$o4$1@inews.gazeta.pl> <bdf2oe$j9o$1@atlantis.news.tpi.pl>
    NNTP-Posting-Host: perseus.bellona.pl
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: inews.gazeta.pl 1056642508 6924 172.20.26.245 (26 Jun 2003 15:48:28 GMT)
    X-Complaints-To: u...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 26 Jun 2003 15:48:28 +0000 (UTC)
    X-User: sb.leszek
    X-Forwarded-For: perseus.bellona.pl
    X-Remote-IP: perseus.bellona.pl
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:85063
    [ ukryj nagłówki ]

    Michał Gancarski <w...@e...org.pl> napisał(a):

    >
    > Użytkownik " leszek" <s...@N...gazeta.pl> napisał w wiadomości
    > news:bdf2ce$o4$1@inews.gazeta.pl...
    > > e...@b...pl napisał(a):
    > >
    > > > brerdzisz kolo jak potłuczony
    > > >
    > >
    > > Mógłbyś to przetłumaczyć na polski ?
    >
    > "Brerdać" to chyba coś jak "merdać".
    > "Kolo" to pewnie "koło", zapomniało mu się alt nacisnąć. Razem wychodzi coś
    > w stylu "merdasz koło jak potłuczony". Nie wiem, jak można merdać koło ale
    > widać się da. To idiom siakiś?
    >

    Chyba źle tłumaczysz.

    Brerdzisz to po edkowemu pewnie bredzisz.

    Koło to się zgadza, tylko że bez sensu. Koło to przecież rzeczownik, chociaż
    może być także przyimek, ale za nim musi stac rzeczownik w dopełniaczu
    (np. "koło domu", albo "miał koło pięćdziesięciu lat").

    Prędzej edek miał na myśli "w koło" (na przykład jak w zdaniu "mówił w koło
    to samo", albo "powtarzasz w koło jak katarynka").

    Więc moje tłumaczenie by brzmiało:

    "Bredzisz w koło jak potłuczony".

    Od strony gramatycznej chyba jest jasne.

    Tylko gorszy problem, co to znaczy od strony sensu.
    Tutaj wysiadam, chyba ze Edek pomoże.

    "w koło" sugeruje czynność ciągłą, tymczasem ja napisałem tylko jeden post w
    tym wątku, "w koło" byłoby zrozumiałe, gdybym ich napisał kilka.

    "Bredzić" ma dwa znaczenia:

    // -------
    1. &laquo;mówić w gorączce lub we śnie wyrazy albo zdania bez sensu i związku;
    majaczyć&raquo;
    Bredzić przez sen.
    Bredzić w gorączce.
    2. &laquo;mówić głupstwa, bzdury, niedorzeczności, opowiadać o rzeczach i sprawach
    nieważnych; pleść, bajać&raquo;
    // ----

    Zapewne Edek ma na myśli to drugie znaczenie. Trudno mi się wypowiadać na
    temat własnych postów, ale chyba coś tam napisałem i uzasadniłem. Można się
    z tym nie zgadzać, ale nie wiem, czy moje wypowiedzi są "bredniami".

    Gorzej z tym "jak potłuczony". Znając Edka, zakładam, że jest to negatywny
    epitetet.

    "potłuc" to jest czasownik i od tego pochodzi także
    rzeczownik "potłuczenie". Ma trzy znaczenia: albo potłuc (na przykład
    talerz), albo odnieśc jakieś obrażenie ("upadł i potłukł się boleśnie"),
    albo pobić się z kimś, pobić kogoś ("zaczęli się kłócić i się w końcu
    potłukli").

    Ale mam już dosyć.

    Męczący jest ten Edek.

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1