eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

PracaGrupypl.praca.dyskusjeile kosztuję wersja językowa strony? › Re: ile kosztuję wersja językowa strony?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.atman.pl!newsfeed.tpinterne
    t.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: "Immona" <c...@w...zpds.com.pl>
    Newsgroups: pl.praca.dyskusje
    Subject: Re: ile kosztuję wersja językowa strony?
    Date: Tue, 9 Aug 2005 21:58:56 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 32
    Message-ID: <ddb1tg$qsf$1@atlantis.news.tpi.pl>
    References: <ddafh6$h6s$1@nemesis.news.tpi.pl> <op.su8541gsk0fogh@tom>
    <ddau03$6hc$1@atlantis.news.tpi.pl> <op.su9ag2fhk0fogh@tom>
    NNTP-Posting-Host: ban155.neoplus.adsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="utf-8"; reply-type=response
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: atlantis.news.tpi.pl 1123617520 27535 83.27.177.155 (9 Aug 2005 19:58:40
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 9 Aug 2005 19:58:40 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.2180
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.2180
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.praca.dyskusje:157116
    [ ukryj nagłówki ]


    Użytkownik "lynx" <s...@g...com> napisał w wiadomości
    news:op.su9ag2fhk0fogh@tom...
    > Jednego pięknego dzionka o czasie Tue, 09 Aug 2005 20:51:11 +0200, ludzik
    > o nazwie Anna Domal <a...@T...pl> nasmarował co następuje:
    >
    >> Co do rosyjskich wersji, robionych przez polaków, to prawd? jest, ?e
    >> zazwyczaj tego w ogóle nie idzie czytaae. No ale wiadomo dlaczego tak sie
    >> dzieje.
    >
    > To dlaczego ? Ja nie wiem
    >

    To czesto wystepuje w tlumaczeniach na wszelkie nieojczyste jezyki
    tlumacza - jest poprawne przetlumaczenie slow, skladni i sensu zdan, ale
    stylistycznie jest to "chropowate" i zle sie czyta (w mowie, gdzie uwaga
    jest skupiona na rozmowcy i komunikacja jest szybsza, nie przeszkadza to
    tak).

    Pierwszy z brzegu przyklad z polskiej wersji strony w domenie DE:

    "Przekaz państwa tekstów sprawdzany jest przez naszych polskich i
    niemieckich tłumaczy. Znajomość ojczystego języka umożliwia państwu lepszą
    trafność reklamową u klienta."
    I zrozumiale, i poprawne, a brzmi zle, bo tlumaczyl to ktos, kto nie zna
    polskiej stylistyki, choc zna jezyk. Doslowne, slowo w slowo tlumaczenie
    tekstow marketingowych to bardzo czesty blad - wychodza nieatrakcyjne
    marketingowo potworki. Ich korekta jest czesto trudniejsza niz wziecia
    oryginalu i przetlumaczenie tego od nowa po swojemu (robilam takie korekty).

    I.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1